Avez-vous déjà eu cette situation frustrante où vous essayez de rapporter les paroles de quelqu’un en anglais, et vous vous retrouvez à buter sur les temps verbaux, ne sachant pas si vous devez les reculer ou les laisser tels quels ? Le discours indirect, ou « reported speech », est l’un de ces piliers de la grammaire anglaise qui, une fois maîtrisé, transforme radicalement votre capacité à communiquer de manière fluide et naturelle. Loin d’être une simple formalité, c’est un mécanisme essentiel pour éviter les malentendus et pour intégrer harmonieusement les propos d’autrui dans votre propre narration. Mais comment s’y retrouver dans ce labyrinthe de changements de temps, de pronoms et d’adverbes ? Ne vous inquiétez plus, car cet article est votre guide ultime pour démystifier le « reported speech » et ses fameux « backshifts » de temps.
Qu’est-ce que le Discours Indirect (Reported Speech) ?
Avant de plonger dans les détails des changements de temps, comprenons ce qu’est le discours indirect. Il s’agit simplement de rapporter ce qu’une personne a dit, mais sans citer ses mots exacts. On utilise souvent des verbes introducteurs comme « said » (dire), « told » (raconter), « asked » (demander), « explained » (expliquer), etc.
- Discours Direct : « I am tired, » she said. (Je suis fatiguée, dit-elle.)
- Discours Indirect : She said that she was tired. (Elle a dit qu’elle était fatiguée.)
L’objectif est de s’adapter au contexte de la nouvelle énonciation, ce qui implique souvent des ajustements.
La Règle d’Or : Le ‘Backshift’ des Temps (Tense Backshift)
Le « backshift » (ou recul des temps) est le principe fondamental du discours indirect en anglais. Lorsque le verbe introducteur (comme « said » ou « told ») est au passé, les temps verbaux de la phrase rapportée reculent généralement d’un cran dans le passé. C’est une manière logique d’indiquer que l’action ou l’état rapporté s’est déroulé avant le moment où l’on rapporte les propos. Il est crucial de noter que ce recul n’est pas toujours obligatoire, mais il est la norme et souvent la forme la plus correcte.
Tableau Récapitulatif des Changements de Temps
Voici un tableau détaillé des transformations des temps verbaux les plus courants :
| Temps en Discours Direct | Temps en Discours Indirect (Backshift) | Exemple Direct | Exemple Indirect |
|---|---|---|---|
| Present Simple | Past Simple | « I work hard. » | He said he worked hard. |
| Present Continuous | Past Continuous | « I am working. » | She said she was working. |
| Present Perfect | Past Perfect | « I have finished. » | They said they had finished. |
| Present Perfect Continuous | Past Perfect Continuous | « I have been waiting. » | He said he had been waiting. |
| Past Simple | Past Perfect (ou Past Simple) | « I went home. » | She said she had gone home. (Ou: She said she went home.) |
| Past Continuous | Past Perfect Continuous | « I was reading. » | He said he had been reading. |
| Future Simple (will) | Conditional (would) | « I will call you. » | She said she would call me. |
| Can | Could | « I can swim. » | He said he could swim. |
| May | Might | « It may rain. » | She said it might rain. |
| Must | Had to | « I must leave. » | He said he had to leave. |
Autres Changements Cruciaux en Discours Indirect
Le « backshift » des temps n’est qu’une partie de l’équation. Pour que le discours indirect soit grammaticalement correct et sémantiquement cohérent, d’autres éléments doivent également être ajustés.
Pronoms Personnels et Possessifs
Les pronoms doivent être modifiés pour refléter le nouveau locuteur. Par exemple :
- Direct : « I like my car, » said John.
- Indirect : John said that he liked his car.
- Direct : « You should study, » she told me.
- Indirect : She told me that I should study.
Adverbes de Temps et de Lieu
Les indicateurs de temps et de lieu changent également pour s’adapter au moment et au lieu où les propos sont rapportés. Voici les plus courants :
- Now → then
- Today → that day
- Yesterday → the day before / the previous day
- Tomorrow → the next day / the following day
- Last week/month/year → the week/month/year before / the previous week/month/year
- Next week/month/year → the following week/month/year
- Here → there
- This → that
- These → those
Exemple :
- Direct : « I saw him here yesterday, » she said.
- Indirect : She said she had seen him there the day before.
Exceptions et Cas Particuliers : Quand le Temps Ne Change Pas
Bien que le « backshift » soit la règle générale, il existe des situations où les temps verbaux ne changent pas. Connaître ces exceptions est tout aussi important pour une maîtrise parfaite.
Vérités Générales et Faits Immuables
Si la phrase rapportée exprime une vérité générale, un fait scientifique ou une habitude toujours vraie, le temps ne change généralement pas.
- Direct : « The Earth is round, » the teacher explained.
- Indirect : The teacher explained that the Earth is round. (Le présent simple est maintenu car c’est une vérité universelle.)
Verbe Introducteur au Présent
Si le verbe introducteur (say, tell, ask) est au présent, il n’y a pas de « backshift » car l’action rapportée est contemporaine ou toujours pertinente au moment de la narration.
- Direct : John says, « I am hungry. »
- Indirect : John says that he is hungry.
Situations Toujours Vraies
Lorsque la situation décrite dans le discours direct est toujours vraie au moment où l’on rapporte les propos, le changement de temps est facultatif et souvent omis.
- Direct : « I live in Paris, » she said. (Elle vit toujours à Paris.)
- Indirect : She said that she lives in Paris. (Ou: She said that she lived in Paris, si l’on veut insister sur le moment où elle l’a dit.)
Modaux Spécifiques
Certains verbes modaux ne subissent pas de « backshift » :
- Would, could, might, should, ought to restent inchangés.
- Direct : « I would help you, » he said.
- Indirect : He said that he would help me.
Maîtriser le discours indirect en anglais, avec ses changements de temps et d’autres ajustements, est une compétence essentielle qui vous permettra de communiquer avec plus de précision et de confiance. Ce n’est pas seulement une question de règles grammaticales, mais de fluidité et de naturel dans l’expression. Pratiquez ces transformations régulièrement, et vous verrez votre aisance en anglais s’améliorer considérablement. N’ayez plus peur de rapporter les propos d’autrui ; faites-le avec la justesse d’un natif !
